Wednesday, March 4, 2009

世界上最遥远的距离 The furthest distance in the world

这是曾经在网络界轰动及感动无数网民的诗,流传得最广的作者是泰戈尔(Ranbindranath Tagore)及张小娴,经过我在网络上一番搜寻,让我找到了这篇说明(http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html
作者muyv说这首诗的英文版是他从中文版翻译过来的,并不是泰戈尔的作品,
以下是muyv的声明:
It was translated from a Chinese poem that has been popular online for a while. Even before my translation in 2003, it was rumored to be written by Tagore, but when I was searching for an English Version, I couldn't find any. So I tried myself on 2003.08.25, and put it on my webpage (scroll down to find it) along with the Chinese version. I also explained on the same page that this is only my own translation. It was put there for personal English practice, and I didn't even finish it as one can see from the last "if not". Therefore, as pointed out by others online, it has quite several grammar mistakes too.

根据他所说,这首诗其实是台湾一个女学院生在她学院内的BBS写下的,看来这个是最可靠的说法。
至于张小娴的版本,我也看过,虽然写法很接近,不过显然不是同一篇诗。
然,这首诗迷人的地方,是它所表达的意境,作者是谁其实已经不是那么重要了。

==========================================================

世界上最遥远的距离
不是 生与死,
而是 我就站在你面前
你却不知道我爱你。

世界上最遥远的距离
不是 我就站在你面前
你却不知道我爱你,
而是 明明知道彼此相爱
却不能在一起。

世界上最遥远的距离
不是 明明知道彼此相爱
却不能在一起,
而是 明明无法抵挡这种思念,
却还得故意装做丝毫没有把你放在心里。

世界上最遥远的距离
不是 明明无法抵挡这种思念
却还得故意装做丝毫没有把你放在心里。
而是 用自己冷漠的心对爱你的人,
掘了一条无法跨越的沟渠。


The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when i stand in front of you
Yet you don't know that I love you

The furthest distance in the world
Is not when i stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be togehter

The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart

The furthest distance in the world
Is not you have never been in my heart
But using one's indifferent heart
to dig an uncrossable river
for the one who loves you


==========================================================

~张小娴版~

世界上最遥远的距离
不是生与死的距离
不是天各一方
而是,我就站在你面前
你却不知道我爱你

==========================================================

No comments: